
大寶伏藏TD1615རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་འབུལ་གྱི་རིམ་པ་ཁྱེར་བདེ་རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གཏོར་འབུལ།
41-26-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་འབུལ་གྱི་རིམ་པ་ཁྱེར་བདེ་རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གཏོར་འབུལ།
༄༅། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་འབུལ་གྱི་རིམ་པ་ཁྱེར་བདེ་རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་ཡེ། གཏོར་མ་ལ་རྣམ་གཞག་མང་བ་ལས། སྐབས་འདིར་རྟག་གཏོར་ཡོད་ན་ཁ་གསོ། མེད་དམ་ཡོད་ཀྱང་རུང་དུས་གཏོར་དང་རྒྱུན་གཏོར་གང་ཡིན་སྨན་རཀ་ཕུད་མཆོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། དེ་དག་གང་ཡང་མི་འབྱོར་བའི་སྐབས་སུའང་ཕྱེ་མར་དང་ཕུད་མཆོད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས། །གཏོར་མའི་འབགས་བཙོག་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ས་བོན་འབྲུ་བཅུས་མཚན། །མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བནྡྷའི་དམ་རྫས་ཁོལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འབྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀུག །འོད་ཞུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །རོ་བཅུད་ནུས་ལྡན་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་རྟོགས། །འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་སྦར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱི་ཕོ་ཉས་རྩ་གསུམ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས། །མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རང་མཐུན་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །དངོས་
41-26-1b
འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྗགས། །རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མོ་སརྦ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཅིག་གམ་གསུམ་སྐབས་སྦྱར། ན་མོ། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད། །མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་ཟད་སར་ཕྱིན། །འདུན་པ་སེམས་དང་རིགས་ཆེན་འབྱེད་པ་དང་། །དབུགས་ཕྱིན་ལུང་ཆེན་ཐོབ་དང་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །ས་ལ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཁྱད་པར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་གུ་རུ་རྗེ། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རྗེ་འབངས་ཚོགས། །གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ལས་ཅན་ཆོས་བདག་ལ། །དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གདོད་གནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1615，名为《三根本及护法供赞仪轨：持明欢宴》，现存于世。总纲：供赞。
顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）。关于朵玛（供品）的分类有很多，这里如果有常供朵玛，则进行补充；如果没有，或者有也可以，无论是时供还是常供，都陈设上药、血、精华供品等。如果这些都无法准备，也可以只依靠糌粑和精华供品来进行加持：
吽！自身观为本尊，从心间发出让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）、扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）的光芒，以智慧火、风、水，焚烧、摧毁、洗涤朵玛的污垢。在风火颅器之上，广阔无垠的颅器内，盛满五肉五甘露，以五部佛父母的种子字和十种谷物庄严。通过火风的融合，熬炼班杂（梵文：བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：禁行）的誓言物，将智慧甘露和三种精华完全勾召。光芒融化，净化分别念的过失，观想为具有滋味、精华和力量的伟大甘露，化为充满虚空的欲妙供云。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意种子字）。念诵三遍。
以心识之光使者迎请三根本，以及护法、财宝守护神等一切护法，于前方虚空中迎请，班杂 萨玛扎（梵文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎），安住于各自喜悦的座垫之上。以实际陈设和意幻化现的内外密供品，以及药供、血供、无漏甘露之精华，供养尊贵的上师们的智慧舌，祈请以金刚管吸取享用。那摩 萨瓦 达塔噶达 阿贝 效 穆凯贝 萨瓦 达玛 帕瓦 效 达 杭（梵文：ན་མོ་སརྦ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：नमः सर्वरत्नगुरु इदं बलिंता क ख खाही खाही，梵文罗马拟音：namaḥ sarvaratnaguru idaṃ baliṃtā kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：敬礼一切宝上师，此供品，吃，吃，吃！）。念诵一遍或三遍。
敬礼！胜者意传、持明表示传、补特伽罗耳传、事业传承、伏藏传承，以及现证增上、量圆满、穷尽边际者，意乐、心、大种性，气息、大灌顶、成就、大力量，获得异熟、长寿灌顶、手印任运成就之地的持明者大海众，尤其是总集三宝的上师，三身、五身、八名号的上师师徒众，大伏藏师、小伏藏师等具缘法主，供养誓言物和智慧甘露之供品。大金刚持、原始本住大成就者八位，瑜伽自在八十四位等，四续部

【English Translation】
The Great Treasure of the Precious Teachings TD1615, entitled 'A Concise Offering Ritual to the Three Roots and Dharma Protectors: A Vidyadhara's Feast,' is present. General Section: Offering.
Homage to the Guru. There are many classifications of Torma (offerings). In this case, if there is a permanent Torma, it should be supplemented. If there isn't, or even if there is, whether it's a seasonal or continuous offering, arrange medicine, blood, and essence offerings. If none of these are available, rely on Tsampa (roasted barley flour) and essence offerings alone for blessing:
Hūṃ! Visualize oneself as the Yidam deity. From the heart, emanate the light of Raṃ (藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable), Yaṃ (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind seed syllable), and Khaṃ (藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space seed syllable). With the wisdom fire, wind, and water, burn, destroy, and wash away the impurities of the Torma. On top of the wind and fire skull cup, in a vast and expansive skull, fill it with the five meats and five amritas, adorned with the seed syllables of the five Buddha families and ten types of grains. Through the union of fire and wind, boil the Damdza (藏文：བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：Vow substance) of vows. Completely summon the wisdom nectar and the three essences. The light dissolves, purifying the faults of conceptualization. Recognize it as a great nectar with taste, essence, and power, transforming into a cloud of desirable qualities filling the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body Speech Mind seed syllable). Recite three times.
With the light messenger of mind, invite the Three Roots, as well as the Dharma Protectors, wealth guardians, and all Dharma protectors. Invite them in the space in front, Vajra Samājaḥ (梵文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja), firmly reside on their respective pleasing seats. Offer the actual arrangements and the inner and secret offerings of mental emanation, as well as medicine offerings, blood offerings, and the essence of uncontaminated nectar. Offer to the wisdom tongues of the venerable Lamas, and request them to partake by drawing it in with the Vajra tube. Namo Sarva Ratna Guru Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi (梵文：ན་མོ་སརྦ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：नमः सर्वरत्नगुरु इदं बलिंता क ख खाही खाही，汉语字面意思：Homage to all precious gurus, this offering, eat, eat, eat!). Recite once or three times.
Homage! Victorious One's Mind Transmission, Vidyadhara's Symbolic Transmission, Personal Oral Transmission, Karma Transmission, Treasure Transmission, as well as those who have realized direct increase, perfection of measure, and exhaustion of extremes, intention, mind, great lineage, breath, great empowerment, accomplishment, great power, holders of the ripening, longevity empowerment, and spontaneous accomplishment of Mudra, the ocean of Vidyadharas residing on the ground, especially the Guru who is the embodiment of the Three Jewels, the Guru disciples of the Three Bodies, Five Bodies, and Eight Names, great and small treasure revealers, and Dharma lords with connections, offer the substances of vows and the offering of wisdom nectar. Great Vajradhara, the eight primordial great accomplished ones, the eighty-four Yoga masters, and the four tantra

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཆོག་ཐུན་གྲུབ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་མར་མི་དྭགས། །ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །བཀའ་གདམས་ལམ་འབྲས་སྦྱོར་དྲུག་ཞི་བྱེད་གཅོད། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་བཤད་སྒྲུབ་སྲོལ་འཛིན་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐམས་
41-26-2a
ཅད་ལ། །དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་མི་འདོར་བར། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྗགས། །ཕྱག་མཚན་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་དེ་བ་ག་ཎ་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད། །ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་ཐེག་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མཉམ་སྦྱོར་ལ་སོགས་ཏནྟྲ་སྡེ། །བཅོ་བརྒྱད་ནས་གསུངས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དགུ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལྷ། །དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས། །བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་པདྨ་དབང་། །ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིགས། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་རྦོད་གཏོང་མ་མོ་དང་། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ལ། །དམ་རྫས༴ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོ་དྲྭ་བ་སྡོམ། །དགྱེས་རྡོར་མཱ་ཡ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་། །གདན་བཞི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །གསང་འདུས་འཇིགས་
41-26-2b
བྱེད་དགྲ་ནག་གཤེད་དམར་པོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མི་གཡོ་ཕྱག་རྡོར་སོགས། །ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ལྷ་རྣམས་དང་། །དཔལ་རྩེ་རྡོར་དབྱིངས་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། །བདེ་གཤེགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་རིགས། །ལྔས་རྩེན་ནོར་བུ་ཅན་ཏེ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི། །ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས༴ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྨན་གཏོར༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྗགས། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་སོགས། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས། །ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི་གནས་ཆེན་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་རིགས། །དབྱིངས་ཕྱུག་རྣམ་དགུ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས། ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། 

【现代汉语翻译】
对于成就圣地者，特别是谛洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），玛尔巴（Marpa），米拉日巴（Milarepa）和岗波巴（Gampopa）；
四大传承、八小传承以及香巴噶举（Shangpa Kagyu）；噶当（Kadam），道果（Lamdre），六法（Six Yogas），希解（Shije），觉域（Chod）；
以及所有持有闻思修习传统之根本传承具德上师们，
我供养誓言圣物、智慧甘露之供品。
直至菩提之间，请勿舍弃您的慈悲，
以殊胜智慧加持我的相续。
药供、朵玛（Torma）、人血（Rakta），无漏甘露之精华，
祈请本尊众之智慧舌，
以法器之管引导并享用。
嗡 德瓦 嘎纳 桑塔 卓达 萨巴里瓦拉 依当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。
四十二位寂静善逝，
五十八位忿怒饮血尊，
大集会、九乘坛城之诸神，
幻化网（Mayajala）、平等和合等续部。
十八部中所说的本尊众，
以及上师意集（Lama Gongdu）九坛城。
马头明王（Hayagriva）嬉戏本尊意集之诸神，
红黑火焰古鲁忿怒尊。
噶当法海（Kadam Chökyi Gyatso）坛城之主。
身之至尊文殊（Manjushri），语之至尊莲花自在（Padma Wang），
意之至尊真实（Yangdag），功德甘露之族。
事业金刚橛（Phurba）诛法母众，
以及诅咒猛咒世间供赞之神。
大成就八教（Kagye）寂静与忿怒尊。
我供养誓言圣物、智慧甘露之供品。
时轮金刚（Kalachakra），空行母之网之誓言。
喜金刚（Hevajra），玛雅（Maya），佛陀颅骨（Buddha Kapala），
以及四座（Ganden），胜海（Gyalwa Gyatso），誓言解脱（Damtsig Drol）。
密集金刚（Guhyasamaja），怖畏金刚（Bhairava），黑敌（Krodha Krishna），红阎摩敌（Yamari）。
幻化网，不动明王（Achala），金刚手（Vajrapani）等。
父续、母续、无二续之诸神，
吉祥胜乐金刚（Chakrasamvara），金刚界（Vajradhatu）等瑜伽续。
毗卢遮那现证菩提（Abhisambodhi），等行续。
善逝莲花金刚增长之族。
五禅定佛，宝生佛等事续之，
诸神父尊母尊及其化身。
我供养誓言圣物、智慧甘露之供品。
四种事业和八大成就。
祈请赐予大手印（Mahamudra）之殊胜成就。
药供、朵玛、人血，无漏甘露之精华，
祈请勇父空行母众之智慧舌，
以光之管引导并享用。
嗡 萨瓦 达卡 达金尼 萨巴里瓦拉 依当...
颅骨碎片，极度暴怒母等，
二十四圣地，三十二圣境，
八大尸陀林之勇父空行母，
特别是胜母金刚瑜伽母（Vajrayogini）。
秘密智慧空行，白红之族。
法界自在（Yingchug Namgu），空行意集。
忿怒黑母，狮面空行母（Simhamukha）。

【English Translation】
To those who have accomplished the sacred places, especially Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, and Gampopa;
The four great lineages, the eight lesser lineages, and the Shangpa Kagyu; Kadam, Lamdre, Six Yogas, Shije, Chod;
And all the root and lineage glorious Lamas who hold the tradition of teaching, contemplation, and practice,
I offer the samaya substances, the offering of wisdom nectar.
Until enlightenment, please do not abandon your compassion,
Bless my mindstream with supreme wisdom.
Medicine offering, Torma, Rakta, the essence of stainless nectar,
I invite the wisdom tongues of the Yidam deities,
Guide them with the tube of the implement and partake.
Om Deva Gana Shanta Krodha Saparivara Idam Balimta Kakakakhe Kakakhi.
The forty-two peaceful Sugatas,
The fifty-eight wrathful blood-drinking ones,
The great assembly, the deities of the mandala of the nine vehicles,
Mayajala, Samputa, and other tantras.
The Yidam deities spoken of in the eighteen sections,
And the nine mandalas of Lama Gongdu.
Hayagriva playing, the deities of Yidam Gongdu,
Red and black flame Guru Wrathful.
The mandala of Kadam Chökyi Gyatso.
Supreme Body Manjushri, Supreme Speech Padma Wang,
Supreme Mind Yangdag, the lineage of the nectar of qualities.
Activity Phurba, the Mamos of casting spells,
And the gods of cursing, fierce mantras, worldly offerings, and praise.
The great accomplishment Kagye, peaceful and wrathful.
I offer the samaya substances, the offering of wisdom nectar.
Kalachakra, the net of Dakinis' vows.
Hevajra, Maya, Buddha Kapala,
And Ganden, Gyalwa Gyatso, Damtsig Drol.
Guhyasamaja, Bhairava, Krodha Krishna, Red Yamari.
Mayajala, Achala, Vajrapani, etc.
The deities of the Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra,
Chakrasamvara, Vajradhatu, and other Yoga Tantras.
Abhisambodhi Vairochana, and other Action Tantras.
The lineage of the peaceful Lotus Vajra increasing Sugatas.
The five Dhyani Buddhas, Ratnasambhava, etc., the deities of the Kriya Tantra,
The deities, Father, Mother, and their emanations.
I offer the samaya substances, the offering of wisdom nectar.
The four activities and the eight great accomplishments.
Please grant the supreme accomplishment of Mahamudra.
Medicine offering, Torma, Rakta, the essence of stainless nectar,
I invite the wisdom tongues of the Heroes and Dakinis,
Guide them with the tube of light and partake.
Om Sarva Daka Dakini Saparivara Idam...
Skull fragments, extremely wrathful mothers, etc.,
The twenty-four sacred places, the thirty-two sacred realms,
The Heroes and Dakinis of the eight great charnel grounds,
Especially the Victorious Mother Vajrayogini.
Secret wisdom Dakinis, the white and red lineages.
Dharmadhatu Rich, the nine aspects, the Dakini Gongdu.
Wrathful Black Mother, Simhamukha.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཀུ་རུ་ཀུལླེ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་དམ་ཚིག་ཤ་ཟའི་རིགས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རིགས་བརྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞིང་སྔགས་
41-26-3a
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དམ་རྫས༴ ཐིག་རླུང་དབང་འདུས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་འཆར། །འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྨན་གཏོར༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས། །མཚོན་ཆའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་སོགས། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་དང་། །བྱ་རོག་མཚན་ཅན་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་རྡོ་རྗེ་གུར་མགོན་དང་། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ཞང་བློན་ཨ་གྷོ་ར། །སྟག་ཞོན་བིང་མ་གྲི་གུག་སེང་ཞོན་དང་། །ལས་མཛད་བདུད་མགོན་ཆེན་པོ་ཏྲཀྴད་སོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་རིགས། །དུར་བདག་ཡབ་ཡུམ་རྟ་ནག་དྲེགས་པ་ལ། །དམ་རྫས༴ སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེ། །ཤན་པ་ནག་མོ་འབར་མ་མེ་ཡི་གདོང་། །ཡུམ་ཆེན་དཔལ་འབར་རེ་ཏི་མཆེད་དེ་བཞི། ཁྲག་འཐུང་དུད་སོལ་མ་དང་དམག་ཟོར་རྒྱལ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་གཅིག་དཔལ་ལྷ་མོ། །རབ་བརྟན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ། །སྤྱང་ཞོན་མ་དང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ། །ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དམ་རྫས༴ རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་ལྷ་མོ་རང་
41-26-3b
བྱུང་མ། །དབུགས་ལེན་བཅུ་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་མགོན། །དྲེགས་པ་དོན་གཉིས་མ་སྲིང་འབར་མ་དགུ །དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་དམག་རྒྱལ་མཆེད་བཞི་ལ། །དམ་རྫས༴ སྲིན་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་དབང་ཕྱུག་ཡབ་དང་ཡུམ། །དམར་པོ་གྱད་ཆེན་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ། །ཤན་པ་དམར་ནག་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །མགར་བ་དམར་ནག་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་། །རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་གནོད་སྦྱིན་ཙིཏྟ་དམར། །རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་ལ། །དམ་རྫས༴ ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གིང་བདུད་རྩིས་པ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་འབུམ། ཁམས་བརྒྱ་དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་འབྲུག་མོ་བརྒྱད། །ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་སྐྱེས་བུ་གིང་། །རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བཏགས་ཤིང་ཆགས། །གབ་སྦས་ལས་མྱུར་མཆོག་གི་སྡེ་བརྒྱད་རིགས། །དྲེགས་པ་རྐྱ་གསུམ་དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔ་སོགས། །གནས་གཏེར་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །དམ་རྫས༴ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་ཟློག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་དཀར་མངར

【现代汉语翻译】
咕汝咕列（藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Kurukulle，汉语字面意思：咕汝咕列佛母）本尊度母（藏文：སྒྲོལ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Tara，汉语字面意思：度母）母，
成就女王益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Yeshe Tsogyal，汉语字面意思：智慧海王）等，
由佛陀金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）、宝生（藏文：རིན་ཆེན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：宝）、莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Padma，汉语字面意思：莲花）所化，
各种世间誓言食肉之族，
六十四种姓百部的瑜伽母，
与坛城真言（藏文：སྔགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Mantra，汉语字面意思：真言）
俱生之众，
敬献誓言物。脉、气、自在、缘起无碍显现，
助我成就虹身、空行！
敬献药物朵玛。
有誓护法众的金刚舌，
以兵器之管引导，请享用！
嗡 萨瓦 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 伊当 等。
饮血金刚罗刹众之主，
列登纳波（藏文：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Legden Nagpo，汉语字面意思：具善黑），黑绿忿怒尊，
鸦面者、速行作、智慧怙主，
吉祥怙主玛宁、金刚帐怙主，
夺力自在、象雄大臣阿霍拉，
虎乘宾玛、弯刀狮乘者，
事业主、大魔怙主扎夏等，
身语意功德事业怙主之族，
尸林主父母、黑马傲慢者，
敬献誓言物。
紫黑忿怒母、咒语之大自在母，
屠夫黑女、燃母火焰面，
大母吉祥燃、瑞提姐妹四尊，
饮血烟灰母与战神王，
欲界自在母、玛吉拉尊（藏文：མ་གཅིག་དཔལ་ལྷ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Machig Pelha，汉语字面意思：独一吉祥天母），
饶丹玛与金刚鹏，
狼乘母与食肉卡莫切，
护田尸林空行母及其眷属，
敬献誓言物。
金刚铠甲天女自生母，
夺命十六、守护十方之主，
傲慢二利母、燃母九尊，
四时天女、战神姐妹四尊，
敬献誓言物。
罗刹怙主颅鬘自在父与母，
红巨、死主阎罗王，
屠夫红黑、曜首罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Rahula，汉语字面意思：罗睺罗），
铁匠红黑、护田狮面者，
五大天王、夜叉赤达玛，
乐舞七兄弟、金刚岩坚者，
敬献誓言物。
豺狼母八尊、自在二十八部众，
敬母、算师、死主百万俱胝，
百部盲女、犬狼龙女八尊，
夏那自性、地主士夫敬，
杰姆十四尊、药女五十八尊，
首领三十、咒主十八尊，
内外秘密极密系缚成，
隐匿速疾最胜八部众之族，
傲慢三部、傲慢五部等，
处所伏藏护法誓言海，
敬献誓言物。
守护遮止内外秘密之障碍，
摧毁敌魔恶咒如灰尘，
从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，于珍宝器皿中，盛满牛奶蜂蜜。

【English Translation】
Kuru Kulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Kurukulle, Literal meaning: Kuru Kulle Mother) the venerable Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Tara, Literal meaning: Tara) Mother,
Accomplished Queen Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Yeshe Tsogyal, Literal meaning: Wisdom Lake Queen) and others,
Emanated from Buddha Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Vajra, Literal meaning: Vajra), Ratna (Tibetan: རིན་ཆེན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Ratna, Literal meaning: Jewel), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Padma, Literal meaning: Lotus),
Various worldly oath-bound flesh-eating clans,
Sixty-four lineages of a hundred families of Yoginis,
Together with the mandala mantra (Tibetan: སྔགས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Mantra, Literal meaning: Mantra),
May the spontaneously born assembly,
Offerings of samaya substances. May the channels, winds, empowerments, and interdependent connections arise without obstruction,
Grant me the accomplishment of the rainbow body and sky-faring!
Offerings of medicine and torma.
The Vajra tongues of the oath-bound Dharma protectors,
Drawn through the tubes of weapons, please partake!
Om Sarva Dharma Pala Saparivara Idam, etc.
Lord of the blood-drinking Vajra Rakshasa assembly,
Legden Nagpo (Tibetan: ལེགས་ལྡན་ནག་པོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Legden Nagpo, Literal meaning: Good Black), black-green wrathful one,
Raven-faced one, swift actor, wisdom protector,
Glorious Protector Maning, Vajra Tent Protector,
Power-usurping Empowered One, Zhanglon Aghora,
Tiger-riding Bingma, curved knife lion-rider,
Action-maker, Great Demon Protector Trakshad, etc.
Lineage of body, speech, mind, qualities, and activities of the Protectors,
Cemetery Lord Father and Mother, Black Horse Arrogant Ones,
Offerings of samaya substances.
Dark purple Wrathful Mother, Great Mistress of Mantras,
Butcher Black Woman, Burning Mother with a face of fire,
Great Mother Glorious Burning, Reti sisters, the four of them,
Blood-drinking Smoke Ash Mother and War God King,
Desire Realm Empowered Mother, Machig Pelha (Tibetan: མ་གཅིག་དཔལ་ལྷ་མོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Machig Pelha, Literal meaning: Only Glorious Goddess),
Rabtenma and Vajra Garuda,
Wolf-riding Mother and Flesh-eating Kamo Che,
Field-protecting cemetery Mamos and their retinues,
Offerings of samaya substances.
Vajra-clad Goddess, Self-Arisen Mother,
Sixteen Life-takers, Lords who protect the ten directions,
Arrogant Two-Benefits Mother, Burning Mother Nine,
Goddesses of the Four Times, War God sisters, the four of them,
Offerings of samaya substances.
Rakshasa Protector Skull Garland Empowered Father and Mother,
Red Giant, Lord of Death Yama King,
Butcher Red-Black, Supreme Planet Rahula (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Rahula, Literal meaning: Rahula),
Blacksmith Red-Black, Field-protecting Lion-faced One,
Five Great Kings, Yaksha Chittamara,
Rolpa Seven Brothers, Vajra Rock Strong One,
Offerings of samaya substances.
Jackal Mother Eight, Empowered Twenty-Eight,
Ging Demon, Accountant, a hundred million Lords of Death,
Hundred Families Blind Women, Dog-Wolf Dragon Woman Eight,
Shwana Essence, Earth Lord Male Ging,
Jemo Fourteen, Medicine Woman Fifty-Eight,
Commander Thirty, Mantra Lord Eighteen,
Outer, Inner, Secret, Very Secret, bound and formed,
Hidden, Swift-acting, Supreme Eight Classes of beings,
Arrogant Three Classes, Arrogant Five Classes, and so on,
Place Treasure Guardians, Ocean of Oath-bound Ones,
Offerings of samaya substances.
Protect and avert outer, inner, and secret obstacles,
Crush enemies, obstructors, and black magic into dust,
From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) in a precious vessel, fill with milk and honey.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅུད། །འདོད་རྒུ་ཀུན་འབྱུང་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་
41-26-4a
རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྗགས། །རིན་ཆེན་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ཛམ་བྷ་ལ་བ་སུ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་རིགས་ཆེན་བརྒྱད། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ནོར་བདག་གྲོགས་མོ་བརྒྱད། །ཛམ་ལྷ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་དང་། །ཀུ་བེ་ར་སོགས་རྟ་བདག་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ་ཨཱཪྻ་རེ་མནྟ། །ཨ་པར་ཛི་ཏ་ཚོགས་བདག་དཀར་སེར་དམར། །གང་མཛེས་ནོར་དབང་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་དེ་གསུམ། །ཇོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་མགོན་དཀར། །དོན་གྲུབ་སེར་མོ་དགེ་བསྙེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས། །ཕག་གདོང་མཆེད་ལྔ་འཕྲོག་མ་བུར་བཅས་ལ། །དམ་རྫས༴ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་ཞི་ཞིང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་སྤེལ། །གཏོར་མ་དཀར་མངར་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་བཅུད། །དཔལ་མགོན་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྗགས། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་སོགས། ལྷ་ཀླུ་གཟའ་ཆེན་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །དབང་ཆེན་བརྟན་མ་འབྱུང་ལྔ་སྤར་སྨེ་དང་། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཕྱོགས་མཚམས་ས་ཡི་བདག །དཀར་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་ལ། །དམ་རྫས༴ སྨན་
41-26-4b
བཙུན་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །བརྟན་སྐྱོང་ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་མཐུ་ཆེན་བཞི། །མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་དགུ །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་སྨྱོ་ཁ་མཁའ་རི་དང་། །མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་སོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་བརྒྱད། །རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་སྐུ་རྗེ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་ལ། །དམ་རྫས༴ སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ལྔ་བསྟེན་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །མི་འུ་གདུང་དྲུག་ཕ་མཚུན་དགྲ་བླའི་ཚོགས། །ལུང་ལྔ་ལྗོངས་གསུམ་གླིང་གཅིག་སྒྲུབ་གནས་བརྒྱད། །གངས་ར་ཉེར་གཅིག་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་སོགས། །གནས་ཆེན་གནས་ཕྲན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་། །མདོར་ན་སྟོང་གསུམ་ཛམ་གླིང་བོད་ཡུལ་གྱི། །གནས་ཡུལ་གཞི་བདག་རིགས་ཆོས་རྒྱུད་སྲུང་ལ། །དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །འཇིན་རྟེན་བདེ་ཞིང་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །མགྲོན་རིགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་བཅས་ལ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཟོད་མཛོད་ལ། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
41-26-5a
རྩ་གསུམ་

【现代汉语翻译】
精华。（藏文：བཅུད།）
满足一切愿望，无漏甘露之海。（藏文：འདོད་རྒུ་ཀུན་འབྱུང་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ།）
财神和伏藏主的
神通舌。（藏文：ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྗགས།）
用珍宝吸管引导，请享用。（藏文：རིན་ཆེན་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ།）
嗡，一切夜叉，赞巴拉，瓦苏帕提，及其眷属，此供品，吃！吃！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ཛམ་བྷ་ལ་བ་སུ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）（梵文天城体：ॐ सर्व यक्ष जम्भल वसुपति सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही）（梵文罗马拟音：Om sarva yaksha jambhala vasupati saparivara idam balimta kha kha khahi khahi）（汉语字面意思：嗡，一切夜叉，赞巴拉，瓦苏帕提，及其眷属，此供品，吃！吃！）
四大天王，多闻天子，八大部族。（藏文：རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་རིགས་ཆེན་བརྒྱད།）
吉祥天女，财神，八位女伴。（藏文：དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ནོར་བདག་གྲོགས་མོ་བརྒྱད།）
白、黄、红、绿、黑色的赞巴拉。（藏文：ཛམ་ལྷ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་དང་།）
俱毗罗等八大马主。（藏文：ཀུ་བེ་ར་སོགས་རྟ་བདག་ཆེན་པོ་བརྒྱད།）
游牧五兄弟，圣救度母。（藏文：འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ་ཨཱཪྻ་རེ་མནྟ།）
无能胜，白、黄、红色的象头神。（藏文：ཨ་པར་ཛི་ཏ་ཚོགས་བདག་དཀར་སེར་དམར།）
美貌财神，一切聚集的三兄弟。（藏文：གང་མཛེས་ནོར་དབང་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་དེ་གསུམ།）
上师，咒语之主，白色的米拉日巴。（藏文：ཇོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་མགོན་དཀར།）
成就者，黄色的，格西耶谢扎。（藏文：དོན་གྲུབ་སེར་མོ་དགེ་བསྙེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས།）
猪面五兄弟，以及带着女儿的罗刹女。（藏文：ཕག་གདོང་མཆེད་ལྔ་འཕྲོག་མ་བུར་བཅས་ལ།）
供奉誓言物。（藏文：དམ་རྫས༴）
愿容器和精华的衰败平息，财富增长。（藏文：སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་ཞི་ཞིང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས།）
愿寿命、福德、权势如上弦月般增长。（藏文：ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་སྤེལ།）
朵玛是白色甜美的，能生出一切愿望的精华。（藏文：གཏོར་མ་དཀར་མངར་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་བཅུད།）
护法主，地基主，护持白方的舌。（藏文：དཔལ་མགོན་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྗགས།）
用光之吸管引导，请享用。（藏文：འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ།）
嗡，一切世间护法，土地之主，及其眷属，此等。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་སོགས།）
天神、龙族、大行星、二十八星宿。（藏文：ལྷ་ཀླུ་གཟའ་ཆེན་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།）
四方守护神，怖畏金刚，四大天王。（藏文：ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།）
大自在天女，五大元素，八卦九宫。（藏文：དབང་ཆེན་བརྟན་མ་འབྱུང་ལྔ་སྤར་སྨེ་དང་།）
年、月、日、时、方位、边地之主。（藏文：ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཕྱོགས་མཚམས་ས་ཡི་བདག）
八十白尊，阿吉五姐妹。（藏文：དཀར་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་ལ།）
供奉誓言物。（藏文：དམ་རྫས༴）
药师五姐妹及其化身眷属。（藏文：སྨན་བཙུན་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས།）
十二丹坚护法，四大神力。（藏文：བརྟན་སྐྱོང་ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་མཐུ་ཆེན་བཞི།）
十三古拉神，九大世间神。（藏文：མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་དགུ）
念青唐古拉，斯妙卡日，以及卡纳多杰嘉等八大化身。（藏文：གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་སྨྱོ་ཁ་མཁའ་རི་དང་། །མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་སོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་བརྒྱད།）
玛钦本拉，斯波木拉，库杰辛钦嘉。（藏文：རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་སྐུ་རྗེ་སེང་ཆེན་རྒྱལ།）
二十一位格年，此地之地基主。（藏文：དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་ལ།）
供奉誓言物。（藏文：དམ་རྫས༴）
救护五神，依怙九神。（藏文：སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ལྔ་བསྟེན་པའི་ལྷ་དགུ་དང་།）
米乌东珠，父系母系敌神众。（藏文：མི་འུ་གདུང་དྲུག་ཕ་མཚུན་དགྲ་བླའི་ཚོགས།）
五境，三区，一洲，八大修行地。（藏文：ལུང་ལྔ་ལྗོངས་གསུམ་གླིང་གཅིག་སྒྲུབ་གནས་བརྒྱད།）
二十一座雪山，二十五处圣地等。（藏文：གངས་ར་ཉེར་གཅིག་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་སོགས།）
守护和护持圣地和附属地者。（藏文：གནས་ཆེན་གནས་ཕྲན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་།）
简而言之，三千世界，赡部洲，藏地之。（藏文：མདོར་ན་སྟོང་གསུམ་ཛམ་གླིང་བོད་ཡུལ་གྱི།）
圣地，地基主，种姓，教法，传承守护者。（藏文：གནས་ཡུལ་གཞི་བདག་རིགས་ཆོས་རྒྱུད་སྲུང་ལ།）
供奉誓言物，智慧甘露供品。（藏文：དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ།）
愿世间安乐，教法和众生的福祉增长。（藏文：འཇིན་རྟེན་བདེ་ཞིང་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་ལེགས་འཕེལ།）
愿瑜伽士的愿望成就，成为助伴。（藏文：རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད།）
对所有宾客的身、语、意、功德。（藏文：མགྲོན་རིགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན།）
以及事业，恭敬地赞颂。（藏文：ཕྲིན་ལས་བཅས་ལ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི།）
如有任何过失，在法界中忏悔。（藏文：ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས།）
请以智慧和大悲宽恕。（藏文：ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཟོད་མཛོད་ལ།）
赐予事业和成就毫无阻碍。（藏文：ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྩོལ།）
请恒常欢喜垂念，成办事业。（藏文：རྟག་ཏུ་དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་མཛོད།）
根本三尊。（藏文：རྩ་གསུམ་）

【English Translation】
Essence.
The ocean of nectar that fulfills all desires and is free from outflows.
The miraculous tongues of the wealth gods and treasure owners.
Please partake, guided by a precious tube.
Om, all Yakshas, Jambhala, Vasupati, with their retinue, this offering, eat! eat! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ཛམ་བྷ་ལ་བ་སུ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）（梵文天城体：ॐ सर्व यक्ष जम्भल वसुपति सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही）（梵文罗马拟音：Om sarva yaksha jambhala vasupati saparivara idam balimta kha kha khahi khahi）（汉语字面意思：嗡，一切夜叉，赞巴拉，瓦苏帕提，及其眷属，此供品，吃！吃！)
The Four Great Kings, Vaishravana, the Eight Great Clans.
Glorious Goddess, Wealth Owner, Eight Female Companions.
White, Yellow, Red, Green, and Black Jambhala.
Kubera and the other Eight Great Horse Owners.
The Nomadic Five Brothers, Arya Tārā.
Aparajita, the white, yellow, and red Ganapati.
Beautiful Wealth Lord, the gathering Three Brothers.
Guru, Lord of Mantras, White Milarepa.
Accomplisher, Yellow, Geshe Yeshe Drak.
The Five Pig-faced Brothers, and Rakshasa with her daughter.
Offering of samaya substances.
May the decline of the vessel and essence be pacified, and wealth increase.
May life, merit, and power increase like the waxing moon.
The torma is white and sweet, the essence that produces all desires.
Glorious Protector, Ground Owner, the tongue that protects the white side.
Please partake, guided by a tube of light.
Om, all Lokapalas, Lords of the Earth, with their retinue, etc.
Gods, Nagas, Great Planets, Twenty-eight Constellations.
Direction Guardians, Vajrakilaya, Four Great Kings.
Great Powerful Lady, Five Elements, Eight Trigrams and Nine Palaces.
Lords of the year, month, day, time, direction, and border.
Eighty White Ones, Achi Five Sisters.
Offering of samaya substances.
The Five Medicine Sisters with their emanated retinue.
Twelve Drenpa protectors, Four Great Powers.
Thirteen Gur Lha, Nine Great Gods of Existence.
Nyenchen Thanglha, Smayo Khar Ri, and the eight emanations such as Kharnak Dorje Gyal.
Machen Pomra, Kuje Sengchen Gyal.
Twenty-one Gényen, Ground Owner of this place.
Offering of samaya substances.
Five Protecting Gods, Nine Supporting Gods.
Miu Dungdruk, paternal and maternal enemy gods.
Five Valleys, Three Regions, One Continent, Eight Practice Places.
Twenty-one Snow Mountains, Twenty-five Great Places, etc.
Those who protect and guard the great and small places.
In short, the Ground Owners of the Three Thousand Worlds, Jambudvipa, and the land of Tibet, of lineage, dharma, and tradition.
Offering of samaya substances, the nectar of wisdom.
May the world be happy, and the welfare of the teachings and beings increase.
May the yogi's wishes be fulfilled, and be a helpful companion.
To the body, speech, mind, qualities, and activities of all guests, I respectfully offer praise.
Whatever faults there may be, I confess in the expanse of Dharmadhatu.
Please forgive with great wisdom and compassion.
Grant activities and accomplishments without obstruction.
Always remember with joy and accomplish activities.
Three Roots.

--------------------------------------------------------------------------------

ནོར་ལྷ་རྟེན་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་སྣང་བ་ཡིས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྒྲུབ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཕུར་བླ་ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་ནས་བསྐུལ་ངོར། དུས་མཐའི་གཏོར་མའི་སློབ་དཔོན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿财神恒常安住于所依之物！
愿世间之人各归其位！
愿此生来世皆充满吉祥之光！
愿一切有情无情皆充满吉祥与光辉！
应修行精进之持藏者普拉噶玛图托之请，末世朵玛之导师噶玛阿旺云丹嘉措于擦扎仁钦扎所书，愿善妙增长！

【English Translation】
May the wealth deity always reside in the support!
May the worldly beings each return to their place!
May the light of virtue pervade this life and the next!
May auspiciousness and glory blaze, encompassing all that is stable and moving!
At the request of Phurbla Karma Thutop, a diligent practitioner and holder of the treasury, Karma Ngawang Yonten Gyatso, the master of the final Torma, wrote this at Tsa-dra Rinchen Drak. May goodness and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

